Локализация ПО и оборудования
Услуги - Локализация
Основной специализацией компании RusLAN является локализация. Мы предлагаем полный комплекс услуг: локализацию продукта, рецензирование, тестирование, контроль качества переведенных материалов и многое другое. Кроме того, мы адаптируем переводимые материалы к российскому рынку.
Компания RusLAN предоставляет следующие услуги:
Мы также предлагаем нашим клиентам следующие дополнительные услуги:
-
Предварительная подготовка проекта, планирование и составление графика.
-
Перевод, адаптация существующего или создание нового глоссария и стайл гайда.
-
Локализация графических материалов (ни одно изображение, видео или анимация не останутся без перевода).
-
Вычитка документации и справочных материалов (наши опытные редакторы не пропустят ни одной ошибки).
-
Контроль качества (если у вас уже есть переведенные материалы, мы проверим их и найдем все погрешности).
-
Адаптация ПО и помощь в компиляции (нередко клиентам нужна помощь при компиляции ПО после локализации).
-
Desktop Publishing (DTP), включая постскриптинг, преобразование в специальный формат (SGML/HTML) из форматов текстовых редакторов и создание PDF-файлов.
-
Консультационные услуги (наши лингвисты ответят на все языковые вопросы).
Мы не стоим на месте. Если вы не нашли нужные услуги в списке выше, свяжитесь с нами. Мы обязательно поможем вам.
КЛИЕНТЫ И ПРОЕКТЫ - ознакомьтесь с описанием нашего широкого опыта в области локализации. Возможно, вы найдете в нем близкие вам сферы применения и станете нашим Заказчиком, изучив сведения о выполненных нами проектах.
Процесс локализации
Компания RusLAN гордится своей историей. С момента основания мы решили множество локализационных задач. Наши специалисты получают опыт с каждым новым проектом, поэтому наши внутренние процессы постоянно улучшаются. Мы построили гибкую систему управления и готовы справиться с любой неравномерной рабочей нагрузкой. Будьте уверены, что ваш проект будет выполнен качественно и в кратчайшие сроки.
Процесс локализации состоит из следующих этапов:
Подготовка проекта
Мы анализируем и изучаем исходный продукт и предыдущие переведенные версии (если таковые имеются). Затем создаем глоссарий и стайл гайд (если их нет), изучаем специфику проекта и решаем основные терминологические вопросы. Кроме того, на этом этапе выполняются следующие действия:
-
определение и назначение членов проектной группы;
-
планирование трудозатрат (переводчиков, корректоров, инженеров, специалистов по продуктам, экспертов по терминологии, инженеров службы поддержки, консультантов по терминологии, стилю и т. д.);
-
подготовка среды, необходимой для установки и настройки исходного продукта (используется переводчиками и редакторами в качестве справочного материала на этапе локализации);
-
подготовка файлов и преобразование в необходимые форматы.
Локализация
На этом этапе происходит перевод программного обеспечения, справки, документации и других материалов, в соответствии с подготовленным глоссарием, стайл гайдом и другими инструкциями.
Мы обязательно проверяем все локализованные материалы.
Наши опытные лингвисты тщательной вычитывают каждое предложение.
За каждым проектом следят назначенный менеджер и его заместитель. Их задача – решать возникающие вопросы. Они ответят на любые ваши вопросы по телефону или по электронной почте. Мы формируем команду специалистов в соответствии с размером проекта, продолжительностью и другими требованиями.
Тестирование, компиляция и DTP
Очень важный этап процесса локализации. Мы проверяем и программное обеспечение в тестовой лаборатории RusLAN или в среде клиента. Этот этап состоит из тестирования пользовательского интерфейса, функционального тестирования и комплексного тестирования финальной версии продукта и сопроводительных материалов. В нем участвуют лингвисты, специалисты по продуктам, тестировщики и специалисты службы поддержки.
Файлы документации и справки преобразуются в исходные форматы (при необходимости). Наши инженеры и лингвисты тщательно проверяют все локализованные материалы.
Файлы документации форматируются в соответствии со спецификациями.
Финальная стадия
Этот этап состоит в основном из постпроектного анализа (ППА) и архивирования. ППА включает в себя как внутренний анализ, так и запрос отзывов клиентов о завершенном проекте. Этот анализ позволяет улучшить внутренние процессы и общую эффективность компании .
Отзывы используются для улучшения качества услуг компании RusLAN в соответствии с требованиями клиентов.
Именно этот набор и последовательность действий мы в RusLAN понимаем под процессом локализации.
Локализация — партнеры, области и выполненные проекты

Локализация продуктов ИТ-технологий (будь то программное обеспечение, встроенное ПО, сайты и др.) — это процесс адаптации продукта к языку и культуре какой-либо страны. В частности — это перевод пользовательского интерфейса, файлов справки, документации и сопутствующих материалов продукта с одного языка на другой.
Локализация — это один из основных видов деятельности, которой занимается наша компания. Именно с такой целью — локализация продуктов компании Novell — она и создавалась в 1992 г.
Ряд крупных проектов нами был выполнен непосредственно по заказу владельцев продуктов (например, Novell, Avaya), а множество других локализаций, упомянутых ниже, — через наших бизнес-партнеров, основными из которых являются LionBridge, UL Group, Telelingua (Amplexor), thebigword. Сроки нашего сотрудничества с данными партнерами измеряются десятилетиями. Список конечных заказчиков очень широк.
Области локализации и клиенты
Компания RusLAN предоставляет услуги локализации в следующих основных областях локализации:
ИТ и телекоммуникации
Крупнейшими клиентами RusLAN в сфере ИТ и телекоммуникаций являлись и являются Novell, Hewlett-Packard, 3Com, Avaya, Microsoft, Dell, Canon, Nokia, Motorola, Intel, Lenovo, Adobe, NVidia, MOD-TAP (корпорации Molex, США), Polycom (видео-конференц-связь) и др.
Нами была выполнена полная локализация практически всех основных продуктов компании Novell (систем NetWare, GroupWise, NDS eDirectory, ZENworks, Novell Small Business Suite), некоторых информационных материалов, сертификационных тестов, а также их официального сайта www.novell.com.
Большинство из упомянутых проектов включали локализацию программного обеспечения, справочных систем (справки Windows, Java, веб-справки и HTML-справки) и документации, а также компиляцию и тестирование справки и предоставление услуг DTP для документации.
Мы также оказывали услуги по тестированию локализованных продуктов для Novell. Например, Novell доверила RusLAN тестирование (UI и функционал) сетевых ОС NetWare 2.15, NetWare 3.11, NetWare 3.12, NetWare Lite (в нашей тестовой лаборатории в Иваново, Россия), NetWare 4.11 и NetWare 5 и NetWare 6 (в тестовой лаборатории Novell в Прово, штат Юта, США).
Мы также успешно завершили множество проектов по локализации для компании Hewlett-Packard. Большая часть проектов была выполнена для подразделения печати и цифровой обработки изображений Hewlett-Packard. Мы также предоставляли услуги тестирования для оборудования компании Hewlett-Packard в ее (Boise, штат Айдахо, США) и наших лабораториях тестирования.
Следует также отметить проекты для компании Microsoft (ОС Windows Mobile), проекты мобильной телефонии Nokia, Motorola, Lenovo. А также множество проектов выполненных и выполняемых для компаний Google, Dell и Canon.
Экономика и финансы
Крупные проекты в этой области были выполнены для Hyperion Solutions. Этими проектами были Hyperion Pillar – один из ведущих мировых продуктов в области корпоративного бюджетирования – проекты локализации. Компания RusLAN предоставила полный комплекс услуг по локализации и тестированию, включая перевод программного обеспечения, справочной системы и документации, тестирование программного обеспечения, компиляцию и тестирование справок, а также услуги DTP.
Было также выполнено много проектов для крупнейшего европейского банка Deutsche Bank — перевод финансовых материалов.
Медицинские системы и оборудование
Это одна из основных областей локализации компании RusLAN.
Мы успешно выполняли и выполняем проекты по локализации для следующих компаний:
-
Carl Zeiss Meditec, Inc.
-
Canon Medical Systems
-
GE Healthcare
-
Mallinckrodt, Inc.
-
Masimo
-
Nellcor Puritan Bennett
-
Philips and Neusoft Medical Systems Co.
-
Siemens Medical Solutions, Inc.
-
United Healthcare
Общее количество слов для всех проектов в области медицины превысило 640 000.
По заказу компании Philips наши специалисты неоднократно принимали участие в тестировании локализованных нами русских версий медицинского оборудования Neusoft в Китае на заводе-изготовителе.
Медицина и здоровье
Это также одна из основных областей локализации компании RusLAN.
Мы успешно выполняли и выполняем проекты по локализации для следующих компаний:
-
Abbott Laboratories (американская химико-фармацевтическая корпорация)
-
Baxter Int.
-
Biogen (биофармацевтическая компания США)
-
Bayer (немецкая химико-фармацевтическая транснациональная корпорация)
-
HealthiVibe (CorEvitas, оборудование для пациентов больниц)
-
Nobel Biocare (Стоматология)
-
TENA (шведский бренд компании Essity)
-
И др.
Машиностроение
Значительное место в деятельности компании RusLAN занимает локализация материалов из области машиностроения.
Мы локализовали значительный объем материалов для ведущих автопроизводителей:
-
Volvo
-
Nissan
-
Volkswagen.
А также для компании Bobcat— производителя сельскохозяйственной, погрузочной, строительной техники и навесного оборудования.
В течение последних трех лет наша компания на постоянной основе локализует техническую документацию компании John Deere — американской машиностроительной компании, выпускающей сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику. Эта компания является крупнейшим в мире производителем сельскохозяйственной техники.
Целлюлозно-бумажная промышленность
Основными проектами в данной области являются проекты, выполненные для компании International Paper — одного из крупнейших международных производителей бумаги, целлюлозы и упаковки из возобновляемого древесного волокна.
Особенности этих проектов заключались в том, что мы осуществляли локализацию учебных материалов для российского персонала с последующей сдачей экзаменов-тестов. В этих материалах подробно описывались основные технологические этапы производства, начиная от подготовки древесины, производства целлюлозы, производства бумаги и картона, обработки бумаги и заканчивая ее нарезкой и упаковкой. Эта локализация была для нас достаточно сложной, поскольку требовала хороших знаний терминологии и особенностей такого производства.
Мультимедиа и оборудование для мультимедиа
В данной области нами были выполнены, в частности, проекты для следующих клиентов:
-
DK (издатель пользующихся спросом и отмеченных наградами визуально зрелищных изданий и интерактивных энциклопедий для взрослых и детей). Мы локализовали на русский язык 8 мультимедийных энциклопедий ДК. В самой большой из них было около 200 000 слов, 70 анимированных изображений и 50 фильмов.
-
Muvee Technologies (компания-разработчик программного обеспечения, которая производит программное обеспечение и предоставляет услуги для автоматизированного редактирования видео в операционных систем Windows и Android). Мы локализовали ПО, файлы справки, техническую и сервисную документацию, а также маркетинговые материалы. Текущий клиент с 2006 года. Общий объем локализации 420 000 слов.
-
SanDisk Corp., ныне Western Digital (ведущий производитель карт флэш-памяти для графических, вычислительных, мобильных и игровых устройств). Мы локализовали техническую и сервисную документацию для устройств, маркетинговые материалы и информацию на корпоративном сайте. Текущий клиент с 2007 года. Общий объем локализации 450 000 слов.
Компьютерные игры и развлекательные сайты
В данной области нами были выполнены, в частности, проекты для следующих клиентов:
-
Boss Media Poker (www.paradisepoker.com). Special poker and game site. Translation and support of site during 2008 – 2009. Total localization volumes are 30,000 words.
-
Global Poker Tours Limited — компания, входящая в состав The Rational Group, владелец и оператор брендов PokerStars и Full Tilt.
-
Stars Group Inc. (известная ранее как Amaya Inc., Amaya Gaming Group Inc .и Rational Group) —канадская компания, занимающаяся азартными играми и интерактивными азартными играми, в частности различными видами покера.
-
Walt Disney Company — один из крупнейших медиаконгломератов индустрии развлечений в мире. Наш текущий клиент, начиная с 2008 г.
Другие области локализации
Следует отметить ряд важных проектов из других, не упомянутых выше, областей локализации:
-
Google — американская транснациональная корпорация в составе холдинга Alphabet, инвестирующая в интернет-поиск, облачные вычисления и рекламные технологии. Наша компания на постоянной основе участвует в переводе информационных материалов сайта www.google.com.
-
Rockwell Automation (промышленная автоматизация, энергетика, управление и информационные решения) — различные проекты на постоянной основе.
-
Avigilon (с 2008 входит в состав Motorola Solutions) — критически важные системы наземной мобильной радиосвязи, системы охранного видеонаблюдения и управления доступом, а также программы командного центра для обеспечения общественной и корпоративной безопасности. Мы осуществляли локализацию документации, файлов справки и прикладного ПО.
-
Honeywell — американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. Одно из основные направлений — технологии для эксплуатации зданий и промышленных сооружений. Мы осуществляли локализацию ПО, файлов справки и документации системы PRO-WATCH — полной системы контроля доступа персонала и посетителей к корпоративным объектам на основе аппаратного и программного обеспечения.
-
AS&E — American Science and Energetic — один из ведущих мировых разработчиков и поставщиков инновационных технологий досмотра малогабаритных предметов, грузов и транспортных средств, входящий в корпорацию OSI Systems Company. Уже более 50 лет решения AS&E применяются для обеспечения безопасности объектов транспортной инфраструктуры, границ, военных и правительственных учреждений и др. Для данного клиента мы переводили технические и рекламные материалы.