top of page

Локализация ПО и оборудования

Услуги - Локализация

Основной специализацией компании RusLAN является локализация. Мы предлагаем полный комплекс услуг: локализацию продукта, рецензирование, тестирование, контроль качества переведенных материалов и многое другое. Кроме того, мы адаптируем переводимые материалы к российскому рынку.

Компания RusLAN предоставляет следующие услуги:

Мы также предлагаем нашим клиентам следующие дополнительные услуги:

  • Предварительная подготовка проекта, планирование и составление графика.

  • Перевод, адаптация существующего или создание нового глоссария и стайл гайда.

  • Локализация графических материалов (ни одно изображение, видео или анимация не останутся без перевода).

  • Вычитка документации и справочных материалов (наши опытные редакторы не пропустят ни одной ошибки).

  • Контроль качества (если у вас уже есть переведенные материалы, мы проверим их и найдем все погрешности).

  • Адаптация ПО и помощь в компиляции (нередко клиентам нужна помощь при компиляции ПО после локализации).

  • Desktop Publishing (DTP), включая постскриптинг, преобразование в специальный формат (SGML/HTML) из форматов текстовых редакторов и создание PDF-файлов.

  • Консультационные услуги (наши лингвисты ответят на все языковые вопросы).

 

Мы не стоим на месте. Если вы не нашли нужные услуги в списке выше, свяжитесь с нами. Мы обязательно поможем вам.

КЛИЕНТЫ И ПРОЕКТЫ - ознакомьтесь с описанием нашего широкого опыта в области локализации. Возможно, вы найдете в нем близкие вам сферы применения и станете нашим Заказчиком, изучив сведения о выполненных нами проектах.

Процесс локализации

Компания RusLAN гордится своей историей. С момента основания мы решили множество локализационных задач. Наши специалисты получают опыт с каждым новым проектом, поэтому наши внутренние процессы постоянно улучшаются. Мы построили гибкую систему управления и готовы справиться с любой неравномерной рабочей нагрузкой. Будьте уверены, что ваш проект будет выполнен качественно и в кратчайшие сроки.

Процесс локализации состоит из следующих этапов:

Подготовка проекта

Мы анализируем и изучаем исходный продукт и предыдущие переведенные версии (если таковые имеются). Затем создаем глоссарий и стайл гайд (если их нет), изучаем специфику проекта и решаем основные терминологические вопросы. Кроме того, на этом этапе выполняются следующие действия:

  • определение и назначение членов проектной группы;

  • планирование трудозатрат (переводчиков, корректоров, инженеров, специалистов по продуктам, экспертов по терминологии, инженеров службы поддержки, консультантов по терминологии, стилю и т. д.);

  • подготовка среды, необходимой для установки и настройки исходного продукта (используется переводчиками и редакторами в качестве справочного материала на этапе локализации);

  • подготовка файлов и преобразование в необходимые форматы.

Локализация

На этом этапе происходит перевод программного обеспечения, справки, документации и других материалов, в соответствии с подготовленным глоссарием, стайл гайдом и другими инструкциями.
 

Мы обязательно проверяем все локализованные материалы.
 

Наши опытные лингвисты тщательной вычитывают каждое предложение.

За каждым проектом следят назначенный менеджер и его заместитель. Их задача – решать возникающие вопросы. Они ответят на любые ваши вопросы по телефону или по электронной почте. Мы формируем команду специалистов в соответствии с размером проекта, продолжительностью и другими требованиями.

Тестирование, компиляция и DTP

Очень важный этап процесса локализации. Мы проверяем и программное обеспечение в тестовой лаборатории RusLAN или в среде клиента. Этот этап состоит из тестирования пользовательского интерфейса, функционального тестирования и комплексного тестирования финальной версии продукта и сопроводительных материалов. В нем участвуют лингвисты, специалисты по продуктам, тестировщики и специалисты службы поддержки.

Файлы документации и справки преобразуются в исходные форматы (при необходимости). Наши инженеры и лингвисты тщательно проверяют все локализованные материалы.

Файлы документации форматируются в соответствии со спецификациями.

Финальная стадия

Этот этап состоит в основном из постпроектного анализа (ППА) и архивирования. ППА включает в себя как внутренний анализ, так и запрос отзывов клиентов о завершенном проекте. Этот анализ позволяет улучшить внутренние процессы и общую эффективность компании .

 

Отзывы используются для улучшения качества услуг компании RusLAN в соответствии с требованиями клиентов.

Именно этот набор и последовательность действий мы в RusLAN понимаем под процессом локализации.

Локализация — партнеры, области и выполненные проекты

Reference letter from LionBridge company

Локализация продуктов ИТ-технологий (будь то программное обеспечение, встроенное ПО, сайты и др.) — это процесс адаптации продукта к языку и культуре какой-либо страны. В частности — это перевод пользовательского интерфейса, файлов справки, документации и сопутствующих материалов продукта с одного языка на другой.

Локализация — это один из основных видов деятельности, которой занимается наша компания. Именно с такой целью — локализация продуктов компании Novell — она и создавалась в 1992 г.

Ряд крупных проектов нами был выполнен непосредственно по заказу владельцев продуктов (например, Novell, Avaya), а множество других локализаций, упомянутых ниже, — через наших бизнес-партнеров, основными из которых являются LionBridge, UL Group, Telelingua (Amplexor), thebigword. Сроки нашего сотрудничества с данными партнерами измеряются десятилетиями. Список конечных заказчиков очень широк.

Области локализации и клиенты

Компания RusLAN предоставляет услуги локализации в следующих основных областях локализации:

ИТ и телекоммуникации

Крупнейшими клиентами RusLAN в сфере ИТ и телекоммуникаций являлись и являются Novell, Hewlett-Packard, 3Com, Avaya, Microsoft, Dell, Canon, Nokia, Motorola, Intel, Lenovo, Adobe, NVidia, MOD-TAP (корпорации Molex, США), Polycom (видео-конференц-связь) и др.

 

Нами была выполнена полная локализация практически всех основных продуктов компании Novell (систем NetWare, GroupWise, NDS eDirectory, ZENworks, Novell Small Business Suite), некоторых информационных материалов, сертификационных тестов, а также их официального сайта www.novell.com.

Большинство из упомянутых проектов включали локализацию программного обеспечения, справочных систем (справки Windows, Java, веб-справки и HTML-справки) и документации, а также компиляцию и тестирование справки и предоставление услуг DTP для документации.

 

Мы также оказывали услуги по тестированию локализованных продуктов для Novell. Например, Novell доверила RusLAN тестирование (UI и функционал) сетевых ОС NetWare 2.15, NetWare 3.11, NetWare 3.12, NetWare Lite (в нашей тестовой лаборатории в Иваново, Россия), NetWare 4.11 и NetWare 5 и NetWare 6 (в тестовой лаборатории Novell в Прово, штат Юта, США).

Мы также успешно завершили множество проектов по локализации для компании Hewlett-Packard. Большая часть проектов была выполнена для подразделения печати и цифровой обработки изображений Hewlett-Packard. Мы также предоставляли услуги тестирования для оборудования компании Hewlett-Packard в ее (Boise, штат Айдахо, США) и наших лабораториях тестирования.

Следует также отметить проекты для компании Microsoft (ОС Windows Mobile), проекты мобильной телефонии Nokia, Motorola, Lenovo. А также множество проектов выполненных и выполняемых для компаний Google, Dell и Canon.

Экономика и финансы

Крупные проекты в этой области были выполнены для Hyperion Solutions. Этими проектами были Hyperion Pillar – один из ведущих мировых продуктов в области корпоративного бюджетирования – проекты локализации. Компания RusLAN предоставила полный комплекс услуг по локализации и тестированию, включая перевод программного обеспечения, справочной системы и документации, тестирование программного обеспечения, компиляцию и тестирование справок, а также услуги DTP.

Было также выполнено много проектов для крупнейшего европейского банка Deutsche Bank — перевод финансовых материалов.

Медицинские системы и оборудование

Это одна из основных областей локализации компании RusLAN.

Мы успешно выполняли и выполняем проекты по локализации для следующих компаний:

  • Carl Zeiss Meditec, Inc.

  • Canon Medical Systems

  • GE Healthcare

  • Mallinckrodt, Inc.

  • Masimo

  • Nellcor Puritan Bennett

  • Philips and Neusoft Medical Systems Co.

  • Siemens Medical Solutions, Inc.

  • United Healthcare

Общее количество слов для всех проектов в области медицины превысило 640 000.

По заказу компании Philips наши специалисты неоднократно принимали участие в тестировании локализованных нами русских версий медицинского оборудования Neusoft в Китае на заводе-изготовителе.

Медицина и здоровье

Это также одна из основных областей локализации компании RusLAN.

Мы успешно выполняли и выполняем проекты по локализации для следующих компаний:

  • Abbott Laboratories (американская химико-фармацевтическая корпорация)

  • Baxter Int.

  • Biogen (биофармацевтическая компания США)

  • Bayer (немецкая химико-фармацевтическая транснациональная корпорация)

  • HealthiVibe (CorEvitas, оборудование для пациентов больниц)

  • Nobel Biocare (Стоматология)

  • TENA (шведский бренд компании Essity)

  • И др.

Машиностроение

Значительное место в деятельности компании RusLAN занимает локализация материалов из области машиностроения.

Мы локализовали значительный объем материалов для ведущих автопроизводителей:

  • Volvo

  • Nissan

  • Volkswagen.

А также для компании Bobcat— производителя сельскохозяйственной, погрузочной, строительной техники и навесного оборудования.

В течение последних трех лет наша компания на постоянной основе локализует техническую документацию компании John Deere  — американской машиностроительной компании, выпускающей сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику. Эта компания является крупнейшим в мире производителем сельскохозяйственной техники.

Целлюлозно-бумажная промышленность

Основными проектами в данной области являются проекты, выполненные для компании International Paper — одного из крупнейших международных производителей бумаги, целлюлозы и упаковки из возобновляемого древесного волокна.

Особенности этих проектов заключались в том, что мы осуществляли локализацию учебных материалов для российского персонала с последующей сдачей экзаменов-тестов. В этих материалах подробно описывались основные технологические этапы производства, начиная от подготовки древесины, производства целлюлозы, производства бумаги и картона, обработки бумаги и заканчивая ее нарезкой и упаковкой. Эта локализация была для нас достаточно сложной, поскольку требовала хороших знаний терминологии и особенностей такого производства.

Мультимедиа и оборудование для мультимедиа

В данной области нами были выполнены, в частности, проекты для следующих клиентов:

 

  • DK (издатель пользующихся спросом и отмеченных наградами визуально зрелищных изданий и интерактивных энциклопедий для взрослых и детей). Мы локализовали на русский язык 8 мультимедийных энциклопедий ДК. В самой большой из них было около 200 000 слов, 70 анимированных изображений и 50 фильмов.

  • Muvee Technologies (компания-разработчик программного обеспечения, которая производит программное обеспечение и предоставляет услуги для автоматизированного редактирования видео в операционных систем Windows и Android). Мы локализовали ПО, файлы справки, техническую и сервисную документацию, а также маркетинговые материалы. Текущий клиент с 2006 года. Общий объем локализации 420 000 слов.

  • SanDisk Corp., ныне Western Digital (ведущий производитель карт флэш-памяти для графических, вычислительных, мобильных и игровых устройств). Мы локализовали техническую и сервисную документацию для устройств, маркетинговые материалы и информацию на корпоративном сайте. Текущий клиент с 2007 года. Общий объем локализации 450 000 слов.

Компьютерные игры и развлекательные сайты

В данной области нами были выполнены, в частности, проекты для следующих клиентов:

 

  • Boss Media Poker (www.paradisepoker.com). Special poker and game site. Translation and support of site during 2008 – 2009. Total localization volumes are 30,000 words.

  • Global Poker Tours Limited — компания, входящая в состав The Rational Group, владелец и оператор брендов PokerStars и Full Tilt.

  • Stars Group Inc. (известная ранее как Amaya Inc., Amaya Gaming Group Inc .и Rational Group) —канадская компания, занимающаяся азартными играми и интерактивными азартными играми, в частности различными видами покера.

  • Walt Disney Company — один из крупнейших медиаконгломератов индустрии развлечений в мире. Наш текущий клиент, начиная с 2008 г.

Другие области локализации

Следует отметить ряд важных проектов из других, не упомянутых выше, областей локализации:

  • Google — американская транснациональная корпорация в составе холдинга Alphabet, инвестирующая в интернет-поиск, облачные вычисления и рекламные технологии. Наша компания на постоянной основе участвует в переводе информационных материалов сайта www.google.com.

  • Rockwell Automation (промышленная автоматизация, энергетика, управление и информационные решения) — различные проекты на постоянной основе.

  • Avigilon (с 2008 входит в состав Motorola Solutions) — критически важные системы наземной мобильной радиосвязи, системы охранного видеонаблюдения и управления доступом, а также программы командного центра для обеспечения общественной и корпоративной безопасности. Мы осуществляли локализацию документации, файлов справки и прикладного ПО.

  • Honeywell — американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. Одно из основные направлений — технологии для эксплуатации зданий и промышленных сооружений. Мы осуществляли локализацию ПО, файлов справки и документации системы PRO-WATCH — полной системы контроля доступа персонала и посетителей к корпоративным объектам на основе аппаратного и программного обеспечения.

  • AS&E — American Science and Energetic — один из ведущих мировых разработчиков и поставщиков инновационных технологий досмотра малогабаритных предметов, грузов и транспортных средств, входящий в корпорацию OSI Systems Company. Уже более 50 лет решения AS&E применяются для обеспечения безопасности объектов транспортной инфраструктуры, границ, военных и правительственных учреждений и др. Для данного клиента мы переводили технические и рекламные материалы.

IT and telecommunications
Economics and finance
Medical systems and equipment
Medicine and health
Mechanical engineering
Pulp and paper industry
Multimedia and multimedia equipment
Computer games and entertainment sites
And many other areas of localization.
ИТ и телекоммуникации
Экономика и финансы
Медицинские системы и оборудование
Медицина и здоровье
Машиностроение
Целлюлозно-бумажная промышленность
Мультимедиа и оборудование для мультимедиа
Компьютерные игры и развлекательные сайты
И многие другие области локализации.

Офис в России

ООО "РусЛАН"

Ул. Ташкентская, д. 90,

офисы 214-217

Иваново, 153032, Россия

+7 (4932) 23-13-23

Email: ruslan@ruslan.biz

Офис в Армении

RusLAN Inc.

ул. Наири Зарьян, д. 22A, Арабкир, Ереван, 0051, Армения

+374 044-261-178

ruslan_arm@ruslan.biz

Форма обратной связи

Сообщение отправлено. Спасибо!

Все товарные знаки, логотипы и торговые марки являются собственностью их владельцев.

Все названия компаний, продуктов и услуг, используемые на этом веб-сайте, предназначены только для целей идентификации.

© 2022 ООО РусЛАН

Контакты

bottom of page