Локализация веб-сайтов

Локализация веб-сайта — это процесс редактирования контента веб-сайта с точки зрения культуры, языка и восприятия. Ее основная цель — сделать сайт полезным и актуальным для пользователей.
Большинство компаний отождествляют локализацию с переводом, однако, настоящая локализация веб-сайта имеет намного больше нюансов, чем просто отображение слов на новом языке. Читайте далее и узнайте, как рассматривать локализацию веб-сайта и как наиболее эффективно и аутентично ее применять.
Наши крупнейшие проекты по локализации
Локализация сайтов – это одно из основных направлений деятельности компании RusLAN. Нашей специализацией является локализация и адаптация англоязычных сайтов для пользователей из России.
Мы обладаем большим опытом. Наша компания участвовала во множестве проектов, вот некоторые из них:
-
Novell Inc. Локализация основной части корпоративного сайта. Поддержка сайта в 2003–2005 гг. Общий объем локализации — 1 000 000 слов.
-
3Com Inc. Полная локализация корпоративного сайта 3COM/H3C на русский язык. Поддержка сайта в 2009–2010 годах до поглощения компании 3Com компанией HP. Общий объем локализации — 400 000 слов.
-
Cold Jet. Компания Cold Jet LLC является мировым лидером в области технологий струйной обработки сухим льдом и производства сухого льда. Она разрабатывает превосходные системы струйной очистки сухим льдом для решения любых уникальных задач по очистке, отдавая приоритет передовым технологиям и инновациям. Мы выполнили полную локализацию корпоративного сайта на русский язык. Общий объем локализации составляет 120 000 слов.
-
Google. Крупнейшая интернет-компания с мировым именем. Мы с 2003 года участвуем в локализации сервисов и приложений, которые активно используются во всем мире. Общий объем локализации составляет 950 000 слов.
-
Gustavsberg. Производитель оборудования для ванных комнат. Общий объем локализации составляет 80 000 слов.
-
Gypsii. Мобильная социальная сеть. Локализация основной части сайта на русский язык.
-
Myspace. Социальная сеть. Участие в локализации сайта в 2008–2009 гг. Мы поддержали сайт на базе еженедельных переводов. Общий объем локализации составляет 82 000 слов.
-
Hi5. Социальная сеть. Участие в локализации сайта. Мы поддержали сайт на базе еженедельных переводов. Общий объем локализации составляет 54 000 слов.
-
Svenska Cellulosa Aktiebolaget, SCA (www.libero.ru, www.tena.ru). Глобальная компания по производству средств гигиены и бумаги, которая разрабатывает и производит средства личной гигиены, салфетки, упаковочные решения, бумагу для печати и изделия из массива дерева, бренды: Libero, Tena. Полная локализация упомянутых сайтов. Общий объем локализации составляет 60 000 и 110 000 слов соответственно.
-
THK. Креативные идеи и уникальные технологии THK сделали компанию мировым лидером в разработке линейных направляющих (LM). Компания THK также разработала множество других уникальных механических изделий, в том числе шариковые шлицы, шарико-винтовые пары и звенья, которые мы производим и поставляем клиентам по всему миру. Полная локализация указанного сайта. Общий объем локализации составляет 36 000 слов.
-
Boss Media Poker. Специальный покерный и игровой сайт. Перевод и поддержка сайта в течение 2008 – 2009 гг. Общий объем локализации 30 000 слов.
Основы локализации
Для локализации веб-сайта требуется пять ключевых элементов:
-
Язык и региональные выражения гарантируют, что текст, контент и стиль бренда подаются точно и аутентично, и позволяют пользователям почувствовать, что веб-сайт был разработан специально для них.
-
Культурные элементы коммуникации, такие как форматы даты и времени, единицы измерения и местные праздники, гарантируют, что веб-сайт отражает понимание международных особенностей и что пользователи комфортно себя чувствуют на его страницах.
-
Элементы транзакций, например валюты, способы оплаты, адреса и наборы символов, важны не только для атмосферы местного колорита на сайте, но также для точности и верного проведения транзакций и конверсий внутри сайта.
-
Местная информация и элементы поддержки, включая номера телефонов, местные адреса, поддержку клиентов на местном языке, правовые положения и объявления системы безопасности, могут казаться не такими уж важными для развития бренда, но они являются ключевыми для взаимодействия с местной аудиторией. Они гарантируют, что ваши коммерческие и маркетинговые команды на этом рынке располагают всей необходимой информацией для обслуживания клиентов.
-
Навигация и поиск по вашему переведенному веб-сайту — это важнейшие элементы, которые помогают пользователям выбрать необходимый язык и моментально начать взаимодействовать с вашим сайтом в комфортных условиях.
Почему микросайтов бывает недостаточно
По мере расширения вашего цифрового присутствия на международных рынках становится очевиден один важный аспект: покупатели на местных рынках ожидают от вашего переведенного веб-сайта такого же высокого качества контента, как и на вашем основном сайте.
Может оказаться довольно сложно решить проблему локализации при помощи упрощенного микросайта, в котором указана лишь основная информация о компании, переведенная на местный язык и предоставляющая пользователям очень ограниченные возможности.
Не стоит забывать, что пользователи обычно покидают веб-сайты, которые не уделяют внимания языковым особенностям или отказываются от удобства навигации в пользу упрощенного подхода.
По мере расширения вашего глобального присутствия на новых рынках необходим эффективный перевод веб-сайта, способствующий удобству пользователей.
Подготовка к локализации веб-сайта
Готовы ли вы локализировать свой веб-сайт? Для создания надежной основы вам следует задать себе несколько вопросов:
-
Ориентируюсь ли я на создание полностью аутентичного мультиязычного веб-сайта, чтобы пользователи сразу поняли, что я инвестирую в их удобство?
-
Есть ли у меня команда для обслуживания веб-сайта, которая может поддерживать мое международное цифровое присутствие по мере роста бизнеса? Надежный партнер облегчит эту задачу.
-
Нужен ли моим местным коммерческим командам более полный и надежный онлайн-сервис для их клиентов? Если есть спрос, настало время его удовлетворить.
-
Есть ли у нас ценный, убедительный контент, способный активизировать международный рост нашего бизнеса, если к нему получат доступ наши местные аудитории? Вы уже инвестировали в мощный онлайн-сервис, и теперь вы хотите получить максимальный возврат от этих инвестиций.
Доступность и актуальность
Посетители вашего локализованного сайта должны иметь доступ ко всем элементам, идеям и контенту, которыми они пользуются в повседневной жизни.
Это означает, что в вашем контенте должны использоваться предпочтительные и обоснованные с точки зрения определенной культуры фразы, терминология и даже сленг. Очевидно, что дословный перевод может оказаться неуместным и не соответствовать требованиям поисковой оптимизации и стилю бренда.
Этот подход также включает в себя локализацию мультимедийного контента. Изображения, видеоролики и PDF-файлы на языке пользователя повышают доверие к бренду и способствуют лучшему восприятию контента.
Но, как обычно, мелочи имеют важнейшее значение. Убедитесь, что основной контент на вашем сайте хорошо воспринимается и является актуальным на языке ваших зарубежных покупателей — это касается местных валют и способов оплаты, а также единиц измерения, форматов адреса, контактной информации и т. д. Если эти важнейшие элементы будут учтены, сайт понравится вашим клиентам.
Думайте не только о веб-сайте
Качественная локализация фактически предусматривает не только работу с сайтом, но и со всеми цифровыми системами, контентом и каналами, составляющими ваше международное присутствие в цифровой среде.
Прежде всего подумайте, как местные покупатели узнают о вашей компании. Убедитесь, что региональные поисковые системы осведомлены о вашем новом местном сайте, чтобы вас можно было легко найти в результатах поиска. Работа с партнером по переводу веб-сайтов, который разбирается в SEO, может также оказаться очень полезной. Вы сможете использовать не только локализированные ключевые слова, но и такие передовые технологии, как атрибут hreflang. Это позволит переведенной версии вашего веб-сайта должным образом отображаться в результатах поисковых систем, которыми пользуются ваши клиенты.
Самые передовые компании могут применить для вашего сайта технологию определения предпочтений пользователей, которая способна приветствовать посетителей на их родном языке. Она также поможет им найти тот локализированный веб-сайт, который лучше всего соответствует их потребностям.
Убедитесь также, что ваш омниканальный контент, такой как электронная рекламная рассылка, сообщения в социальных сетях и офлайн-акции, тоже переведены. Работайте с тем партнером, который поможет вам найти и локализировать этот контент, а также будет гарантировать, что он правильным образом связан с вашим цифровым присутствием.
Локализация сайта — это инвестиция в международный бизнес
Рассматривая способы адаптации сайта вашей компании к местным рынкам, выбирайте решения, которые обеспечивают точный и аутентичный перевод, а также предлагают услуги локализации, привлекающие больше клиентов.
Для качественной локализации сайта требуются профессиональные переводчики, мощная технология, которая может предлагать правильный локализированный контент нужной аудитории, а также эффективные рабочие процессы и возможности управления переводом для легкой публикации, отслеживания и обновления специально разработанного контента, в который вы инвестировали.
Ваш международный бизнес заслуживает самого лучшего цифрового присутствия. Сотрудничайте с таким партнером, который может с успехом использовать и перевод веб‑сайта, и его локализацию, чтобы донести понятный, эффективный и уместный контент до каждого рынка, где вы ведете бизнес.